Le blog d'un toubib médecin généraliste
Je ne suis pas polyglotte. Et ça pose problème dans l'exercice de la médecine générale.
Hier, mme K., 49 ans, d'origine cambodgienne est venue avec son fils de 15 ans comme traducteur. Elle parle assez bien français dans la vie courante, mais expliquer des symptômes, décrire une sensation, c'est autrement compliqué.
Et c'est toujours gênant de passer par un intermédiaire, surtout un enfant du patient. Je me limite dans mes questions, je ne sais si la traduction ne change pas trop mon interrogation, s'ils n'y a pas de contre-sens.
En outre, certains domaines posent carrément problème dans ce cas, surtout avec un adolescent du sexe opposé en traducteur. C'est un peu plus simple si le patient est avec un enfant du même sexe, et adulte. Encore que.
Les explications des prescriptions sont également parfois hardues, et on se demande si le patient a bien compris, si on a été assez précis et clair.
Bon, hier, c'était simplement un syndrome grippal. Pas trop de problèmes
Commentaires